我對日本人並沒有什麼成見,可是…

這種鬼畫符是要給誰看的啊!?
我覺得日本人濫用片假名已經到了走火入魔的地步,有漢字不用卻搞這種亂七八糟的外來語。比較複雜的新字或專有名詞也就算了…
password←→パスワード
「密碼」有很難嗎?
telephone card←→テレホンカード
但telephone的日文卻是「電話」…
wine←→ワイン
alcohol←→アルコール
日文是有「酒」這個字的
據說chess的日文也是翻チェス而不是用「棋」,不過這我不確定。
反正這真是他馬的莫名其妙
This entry was posted
on 星期一, 九月 25th, 2006
and is filed under 生活隨想.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Using
我天天要看這些玩意。
電腦的習慣就好,我最吐血的是電視電影的片名….
前陣子上映的Superman Returns,日文海報上的片名是「スーパーマン リターンズ」,發音:蘇趴曼李癱子。
chess真的是チェス,也是有西洋將棋的說法啦。
日文這類例子很多,像有「牛奶」,也有「ミルク」(milk)。不過一般使用上牛奶是原味,ミルク是調味。意思一樣但有漢字或日語名詞也有外來語的例子更多。
Using
沒看到合體字已經算很好了說,例如:
Personal Computer→パーソナルコンピュータ
但日本人不會這樣叫,而是「パソコン」(pasokon)…趴餿控是什麼鬼東西?
Using
過去日本人使用漢字相當多,多到還可以逆輸入回來華語圈,二戰被米國打爆對他們的影響實在是太大了阿….
Using
To j足球兄:
這種合體獸情況似乎也流傳給台灣的日文學習者。
老姊的日文課同學(台灣人)把confenrence call簡稱con-call,
搞的日文老師(日本人)也一頭霧水
Using
但telephone的日文卻是「電話」…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
插個嘴,「電話」這個詞本來就是日本人發明的
早期中國把這玩意叫做「德律風」…
說正格的,早期的日本翻譯家真偉大,創造出好多詞彙,而且兼具信達雅;反觀現在的日本,外來語多到日本人自己都搞不清楚…
Using
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E5%88%97%E8%A1%A8
這的確是現在不如以前的其中一項….
Using
>con-call
こんかる?コンカル?
這一查之下還真的有這個字耶….
http://0rz.net/eb1UK
韓国語食の大辞典
コンカル是大豆粉…

Using
別這麼生氣嘛,我們是外國人,看起來當然不方便……我想比較大的反彈情緒會不會是因為,華語對於外來語的處理方式通常是意譯為主,音譯為輔,所以很不習慣他們把外來語直譯成日語的音節之後再用對我們來說很難閱讀的片假名表記囉。
對學過英語的華人來說,英文當然比日文片假名好讀得多,這是一定的。我看到一堆片假名也很頭大。
不過「有漢字不用卻用片假名」,我想這只能當作牢騷罵罵,不能說他們這樣有什麼錯,畢竟他們可不是從小就對幾千、上萬個漢字很熟的華人,對他們來說拼音的片假名當然是表記外來語最方便又最迅速的方式囉。
Using
對日本人來說,「ワイン」或許專指來自西方的紅酒,而「酒」則指東方傳統既有的酒類。「アルコール」也有其化學或醫學上的特殊意義。這種借詞和固有詞併存的現象,也發生在英語當中,他們會區分古盎格魯撒克遜語固有的語詞和借自法語、拉丁語的詞,即使意義相近,也會分化出不同的功能。或許因為古代的英國和近代日本一樣,都是大量而快速吸收外來事物的國族吧!而這兩個民族剛好都習慣直接照搬(直接借字或音譯)。對他們來說,固有詞和借詞各有所指,各有需用的場合。
也許戰後已經是外來事物更加蜂擁而至的時代,也許日本人已經來不及像明治維新的時候一樣,什麼新觀念都耐心地考究古典漢籍,找適合的譯法(那可是需要江戶時代深厚的儒學當背景的);對於現代的日本人來說那畢竟太困難了些。
Using
我以前也是以為日本人少用漢字大量用片假名這類音譯是沒辦法的. 但在幾年前去過細川幽齊(也就是細川藤孝)宅. 參觀完一圈後, 改變了這個觀念.
日本人怎麼不能滿篇漢字? 除了我手上拿著的參觀指南外, 裡頭的東西幾乎都用漢字做介紹啊啊啊…
我以前的日本室友也對成堆片假名非常反感, 也反應過這是不同年齡層的人互相溝通的問題. 雖然對他們來講, 不如我們一樣每人至少通幾千個到超過兩萬個漢字, 所以對於我們能輕鬆閱讀滿篇漢字的書籍覺得很神奇. 但近代日本人這種看到一個外來語就直接轉片假名的作法我覺得純粹只是偷懶而已. 可能是媒體跟出品各式新產品的公司把這種方法濫用所致, 也就是一方面又怕寫英文不標假名會有人唸不出來, 一方面又太依賴這種直譯式的無腦造字法.
還不如直接用英文…PlayStation以前也有プレイステーション的用法, 但主流還是使用英文吧=_=
Using
我們當然看整篇漢字/漢文的書籍沒問題啊,
要是轉成注音文,那才令人頭大
如果我們從以前就一直用注音書寫文章,
或許也會遇到和日本人一樣(看不懂漢文)的困擾吧。
Using
我想用片假名對非日本人來講雖然很痛苦,但是對日本人來說多少讓他們知道這個單字原本的語言大概是怎麼唸的.我比較不能接受的是用片假名去拼原本就有平假名的字或是漢字.這個真的不曉得是為了啥
Using
就像有些外文字明明有更好的漢文翻譯,
不過就有人喜歡搞音譯,
這大概也是一種惡趣味吧
Using
但是就語言的使用上…
這種情況其實是可以接受的…畢竟漢字對日語來說也是外來的文字…
反不如片假或平假來適用…
所以拿日本人用片假而不用漢字來指責他們是不很適當的…
倒是日文裡有的字硬要用音譯是比較奇怪點…
但那畢竟是別人的文化…
我們這些外國人就不太好說什麼了…
Using
你這樣說不對.
日語本身沒有文字, 平假名和片假名是他們從中國引進漢字當成文字後, 再拿去簡化當聲符的.
所以漢字對日本人來說並不是外來字.
Using
這樣怪怪的…引進漢字當文字簡化成聲符跟漢字不是外來字這之間的關連性不大…
漢字的簡化變為聲符…已經脫離了漢字的系統…用原本的漢語並沒有辦法讀出…但是漢字本身還是可以用漢語來讀的…我並不清楚漢字是否是純粹當成是聲符來用…在我所知的範圍裡頭漢字的日文讀法跟漢語的讀法是不相關的…但是用的意思還是本來漢字的意思…這跟我們之前所說的漢字用閩南語讀的狀況很類似…用的是漢字…但是用閩南語下去套..差別只是在於閩南語跟北京話都是單音節的語言…又都是屬於漢藏語系的語言…所以看起來會非常像是漢字也是閩南語的用字罷了…你總不能跟我說同樣的漢藏語系出來的用漢字算是外來字…可是阿爾泰語系的日文用漢字反而不算外來字吧…
Using
跟漢字怎麼唸有關係嗎?
所有文字都可以套入任何的語言系統, 唸法並不是重點. 日本可以把”林”唸做hayashi, 這也沒什麼不對的. 世界上沒規定漢字一定要用單音節啊.
如果有看過日本古籍, 更可以看到有全部都是漢字, 跟中國古籍一樣的情況. 只是文法不同, 唸起來想必也不同. 拿一個文字套進語言, 我們不能說這文字一定是外來字. 以日文的狀況, 是因為日本並沒有文字, 所以直接拿現成的字來套進原本已經存在的詞, 自然不能說漢字屬於所謂外來語.
日本的用片假名來拼外來語, 是那種拿個英文的詞, 變成和式英文唸法, 再把它拼出來. 如果是原本沒有的詞也就算了, 可是這玩意已經濫用到太誇張, 原本有的詞也在用外來語取代, 這不但是對外國人不便, 日本人自己也不一定看得懂.
Using
說的也是~
漢字的字形跟字音關係不大~
我那樣證並不正確~
至於日文古籍之所以文法跟漢文不同,怕的是真的日文借漢字的是字意而非字音的關係吧~
不過我並不是在說漢字對日文來說是一種外來語,也許我應該說是外來的文字比較好~因為這個文字並不是由日語而來的~(想起來漢字對於漢語來說搞不好也是同樣的狀況,念文字或者語言單看中文真的容易出問題~)
至於日本用片假拼外來語的這種情況,那可能要看之後的發展了~
如果大家後來都習慣了這樣的用法~
那也只能接受了~
Using
世界上有上萬種語言,但是文字只有幾種而已,因為文字並不是人類生存與溝通的必要工具,雖然有了真的很方便。
所以世界上那麼多古文明,有自己創造出文字的只有幾個而已,其他的都是跟附近的文明偷來用,以日本的例子來說,他們拿到漢字毫無困難地套進他們自己的語言,並沒有拿到漢字就要遷就漢語用法這種事情。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%9E%E9%97%8A%E9%9B%85
可以看看印地安人Sequoyah如何利用英文字母和數字當聲符來替他的族人設計書寫系統,這是近代一個相當有名的借字實例。
Using
Thanks…
不過我的重點其實是在於漢字對於日語來講也是外來的文字…
就像我們用羅馬拼音可以把各種語言拼出來…
可是那也不能說羅馬拼音就是這些語言的文字…
漢字更麻煩的就是他的不記音…
使用上並不是那麼方便的…
對於日本人不用漢字改用片假或平假我是不反對的…
但是如果是像阿ㄈ所說的…是把所有的外來語都直接音譯的情況是真的比較鳥的…那可以說不是翻譯了…而是日語讀法的外來語罷了…那已經跟他們原本的語言有了較大的歧異了啊…
Using
你根本沒讀上面的Sequoyah借字….他使用英文字母和數字當聲符根本也沒有利用到這些字符的音阿,他只是借形狀來用而已。說漢字不記音所以特別,其實也只不過是因為有人借去然後套自己念法而已,其他文字也可以這樣使用。
Using
被發現了~
因為當時在上班~
沒能仔細看~
Sorry…
Using
看完了~
再謝一次~
這個故事很震撼~
彷彿是在說明倉頡的造字是有可能發生的~
覺得真是神奇啊~
Using
個人覺得比較痛苦的是…,有些東西用片假名發音實在很怪…。
這可能也造就了他們的英文程度不甚理想…。
當然,有些東西用來中文來講也是很怪…。
Using
日本人就算滿篇漢字,也不是好讀的咧….
各位有看過”萬葉集”嗎??
把漢字當假名用才真是痛苦咧….