World Series for Red Sox!
會有人跳出來說這種英文老外看不懂嗎![]()
其實內文跟標題一點關係都沒有。Tim McCarver名言集。
都是第一局時聽到的…
- Tim McCarver曰︰一個速球投手握球時手指扣的越緊,投出的球就越慢。(按︰啊!?)
- Tim McCarver曰︰不能理解為什麼一個投手在二好球時要丟變速球!他可以丟外角曲球、外角滑球,但變速球?不能理解!(按︰囧~)
我才完全不能理解為什麼他以前可以打大聯盟。
麻煩老袁跟老常,口譯美國轉播單位我沒意見,但請不要連白癡轉播的都口譯好嗎![]()
恭喜Red Sox!









Using
也就是說”UN for Taiwan”的意思是”台灣入聯”嗎?
Using
談到英文
應該談談台北捷運裡的白痴英文標語……
中文要人家注意寬鬆衣服不要被手扶梯夾到
英文裡連手扶梯都沒提,只懂英文的應該根本不知道"注意寬鬆衣服與過長的長褲"是爲了什麼吧!
Using
意思可能是衣服請紮好,褲頭請拉高
Using
就英文來說,
到底是WS for Red Sox,
還是Red Sox for WS 哪個比較好呢?
Using
Both are O.K.
Using
How about Foxx for President?
Or President for Foxx?
Using
意思不太一樣吧,
[人]for[頭銜]是一個習慣用法,但不適用在UN跟WS的例子上。
UN跟WS並不是頭銜。
UN for Taiwan 跟 WS for the Red Sox 才是比較可以被接受的。
說到UN,上次在聯合報看到一篇白痴投書,
作者認為UN是被誤認為西班牙文的1(這位作者顯然不懂大小寫的差別),
而且沒加點點(這位作者認為U.N.才對),所以錯錯錯!
這種投書都可以登出來,聯合報的讀者水準真是高!
建議他以後去推動「消滅US,回復U.S.A.」的復古運動好了。
Using
http://www.un.org/english/
看來聯合國的網工要加油了,居然沒有加點點!
Using
I agree with 席特曼但不管是UN for Taiwan 跟 WS for the Red Sox都不是那麼清楚. 我不懂的是Taiwan in UN 跟 Red Sox in WS 不是更簡單且清楚嗎?
Using
如果有好的變速球…兩好球之後未什麼不能用
再打者可能等待快速直球,或是猜測可能是外角吊球的時候…
來一顆有凍結效果的變速球常常看到阿
Using
何不看看也在台灣教英文的Michael Turton,
他的見解如何:
http://michaelturton.blogspot.com/2007/10/un-for-taiwan-blogger-flap.html
Using
To Taiwan in RS:
你說的那兩句就廣告意義上不是很有力量的句子, 效果不會好.
如那位Turton所說, 我也覺得A for B的用法在口語上有多種用途, 沒什麼不對的. 倒是覺得很有趣, 原來當初出來靠北說UN for Taiwan是bad English的那位”外籍教師”, 其blog上最新的那篇文章是寫文言文….
Using
那位陶姓英文老師
在訪談時有提到 “他來台灣是想教中文”