會有人跳出來說這種英文老外看不懂嗎XD
其實內文跟標題一點關係都沒有。Tim McCarver名言集。
都是第一局時聽到的…
- Tim McCarver曰︰一個速球投手握球時手指扣的越緊,投出的球就越慢。(按︰啊!?)
- Tim McCarver曰︰不能理解為什麼一個投手在二好球時要丟變速球!他可以丟外角曲球、外角滑球,但變速球?不能理解!(按︰囧~)
我才完全不能理解為什麼他以前可以打大聯盟。
麻煩老袁跟老常,口譯美國轉播單位我沒意見,但請不要連白癡轉播的都口譯好嗎-_-
恭喜Red Sox!
也就是說”UN for Taiwan”的意思是”台灣入聯”嗎?
談到英文
應該談談台北捷運裡的白痴英文標語……
中文要人家注意寬鬆衣服不要被手扶梯夾到
英文裡連手扶梯都沒提,只懂英文的應該根本不知道"注意寬鬆衣服與過長的長褲"是爲了什麼吧!
意思可能是衣服請紮好,褲頭請拉高 XD
就英文來說,
到底是WS for Red Sox,
還是Red Sox for WS 哪個比較好呢?*-)
Both are O.K.
How about Foxx for President?
Or President for Foxx?
意思不太一樣吧,
[人]for[頭銜]是一個習慣用法,但不適用在UN跟WS的例子上。
UN跟WS並不是頭銜。
UN for Taiwan 跟 WS for the Red Sox 才是比較可以被接受的。
說到UN,上次在聯合報看到一篇白痴投書,
作者認為UN是被誤認為西班牙文的1(這位作者顯然不懂大小寫的差別),
而且沒加點點(這位作者認為U.N.才對),所以錯錯錯!
這種投書都可以登出來,聯合報的讀者水準真是高!
建議他以後去推動「消滅US,回復U.S.A.」的復古運動好了。
http://www.un.org/english/
看來聯合國的網工要加油了,居然沒有加點點!
I agree with 席特曼但不管是UN for Taiwan 跟 WS for the Red Sox都不是那麼清楚. 我不懂的是Taiwan in UN 跟 Red Sox in WS 不是更簡單且清楚嗎?
如果有好的變速球…兩好球之後未什麼不能用-_-
再打者可能等待快速直球,或是猜測可能是外角吊球的時候…
來一顆有凍結效果的變速球常常看到阿(lero)
何不看看也在台灣教英文的Michael Turton,
他的見解如何:
http://michaelturton.blogspot.com/2007/10/un-for-taiwan-blogger-flap.html
To Taiwan in RS:
你說的那兩句就廣告意義上不是很有力量的句子, 效果不會好.
如那位Turton所說, 我也覺得A for B的用法在口語上有多種用途, 沒什麼不對的. 倒是覺得很有趣, 原來當初出來靠北說UN for Taiwan是bad English的那位”外籍教師”, 其blog上最新的那篇文章是寫文言文….
那位陶姓英文老師
在訪談時有提到 “他來台灣是想教中文”