Head up doesn’t mean head up

聽到有人說「小心」時,你會把頭轉向聲音來源嗎?

看到andrenomo的這篇文章,有感。

英語的〝head up〞意思是抬頭,但通常在別人警告你小心時用。比方說看比賽時突然一顆界外球往你這邊飛,旁邊的人就會喊〝head up〞叫你注意。

但如果你真的抬頭去看,反而會提高被打中的機率XD

所以聽到〝head up〞時,不管是發生什麼事情,立即反應都要是雙手抱頭蹲下來才對:p

這點中文喊的「小心」就比較好,因為這個詞沒有抬頭的意思在。但據說人還是會基於好奇心伸頭去看誰喊的,這樣也很容易出事XD

在〈Head up doesn’t mean head up〉中有 8 則留言

  1. 說到這個我就想到 Brendan Donnelly 的慘事。2004 年春訓某天他在外野區做伸展運動的時候,離他不遠處的 Jarrod Washburn 突然大叫一聲 “Heads up!” Donnelly 一抬頭,剛好一顆外野高飛球正中鼻子,鼻梁裂成六塊,休養了兩個月才能上場。如果 Washburn 叫的是 “watch out”,大概只會打到頭頂吧。

    我到現在還是沒有在現實生活中聽過有人叫 “heads up” 的,通常就是 “watch out” 或 “look out”。

  2. 太不小心了… 只要是在棒球場上, 任何人用任何語言說”小心”, 我一定立刻作抱投鼠竄貌, 動作先作出來再設法搞清楚狀況.

    叔叔是有練過的.

發佈回覆給「walaykao」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *